2010/05/11

上海みやげ

かわいい上海みやげをいただきました

大好きな鳥モノという情報はあったのですが
あまりのかわいさ、どストライクっぷりに...


うきゅきゅ

ANNABEL LEEというトコのこれはカード入れ

鳥かごはモンドリアンっぽいし
(偶然にも別ブログをモンドリアンデザインにしたばかり!)
鳥ちゃんはこのブログカラーなピンクとみどり

かわいぃぃぃ

家に帰って母にみせると、あまりにもワタクシの好みなので
すごいねー、こんなに好みなモノもらえるのって
うれしいねー、とのこと

akiさん、ありがとうございます



そうなの、そうなの、アナベル・リーというのは
エドガー・アラン・ポーの遺作の詩だそう(wikiより)

IT was many and many a year ago,
昔々のお話です
In a kingdom by the sea,
海のほとりの王国に
That a maiden she lived whom you may know
一人の娘が住んでいた
By the name of ANNABEL LEE;
その子の名前はアナベル・リー
And this maiden she lived with no other thought
いつも心に思うのは
Than to love and be loved by me.
僕への愛と僕の愛
I was a child and she wa a child .
僕もあの子もふたり子供
In this kingdom by the sea:
海のほとりの王国で
But we loved with a love that was more than love --
愛し愛して愛以上
I and my ANNABEL LEE;
僕と僕のアナベル・リー
With a love that the winged seraphs of heaven
翼あるあの天使さえ
Coveted her and me.
僕らの愛をうらやんだ
And this was the reason that, long ago,
そしたら昔のお話です
In this kingdom by the sea,
海のほとりの王国で
A wind blew out of a cloud,chilling
雲が木枯し吹きつけた
My beautiful ANNABEL LEE;
僕のかわいいアナベル・リー
So that her high-born kinsman came
そしたらえらい親戚が
And bore her away from me,
あの子をたちまち連れてって
To shut her up in a sepulchre
お墓にぴしゃり閉じ込めた
In this kingdom by the sea.
海のほとりの王国で
The angels, not half so happy in heaven,
お空の天使はさびしくて
Went envying her and me -
僕とあの子をねたんでた
Yes! - that was the reason (as all men know,
そう! すべてはそのせいで(ご存じ
In this kingdom by the sea)
海のほとりの王国で)
That the wind came out of the cloud by night,
雲から木枯し夜通し吹いて
Chilling and killing my Annabel Lee.
凍えて死んだアナベル・リー
But our love it was stronger by far than the love
だけどふたりのその愛は
Of those who were older than we—
年寄り物知りみんなより
Of many far wiser than we—
ずっとずうっと強かった
And neither the angels in Heaven above
だからお空の天使でも
Nor the demons down under the sea,
海の底の魔物でも
Can ever dissever my soul from the soul
僕とあの子のたましいを
Of the beautiful Annabel Lee
引き離せないアナベル・リー
For the moon never beams, without bringing me dreams
月輝かず、汝が夢は来たらず
Of the beautiful Annabel Lee;
かの美しきアナベル・リー。
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
星出でず、されど見る汝が輝かしき瞳
Of the beautiful Annabel Lee
かの美しきアナベル・リー。
And so, all the night-tide, I lie down by the side
さればこの夜の季節、われかたわらに身を横たう
Of my darling - my darling - my life and my bride,
わが愛する、愛する、わが生命、わが花嫁よ。
In the sepulchre there by the sea-
あの海のほとりの墓所にて、
In her tomb by the sounding sea

海鳴るほとりの霊屋にて。

0 comments: