大好きな鳥モノという情報はあったのですが
あまりのかわいさ、どストライクっぷりに...
うきゅきゅ♥
ANNABEL LEEというトコのこれはカード入れ
鳥かごはモンドリアンっぽいし
(偶然にも別ブログをモンドリアンデザインにしたばかり!)
鳥ちゃんはこのブログカラーなピンクとみどり
かわいぃぃぃ♥
家に帰って母にみせると、あまりにもワタクシの好みなので
すごいねー、こんなに好みなモノもらえるのって
うれしいねー、とのこと
akiさん、ありがとうございます
そうなの、そうなの、アナベル・リーというのは
エドガー・アラン・ポーの遺作の詩だそう(wikiより)
- IT was many and many a year ago,
- 昔々のお話です
- In a kingdom by the sea,
- 海のほとりの王国に
- That a maiden she lived whom you may know
- 一人の娘が住んでいた
- By the name of ANNABEL LEE;
- その子の名前はアナベル・リー
- And this maiden she lived with no other thought
- いつも心に思うのは
- Than to love and be loved by me.
- 僕への愛と僕の愛
- I was a child and she wa a child .
- 僕もあの子もふたり子供
- In this kingdom by the sea:
- 海のほとりの王国で
- But we loved with a love that was more than love --
- 愛し愛して愛以上
- I and my ANNABEL LEE;
- 僕と僕のアナベル・リー
- With a love that the winged seraphs of heaven
- 翼あるあの天使さえ
- Coveted her and me.
- 僕らの愛をうらやんだ
- And this was the reason that, long ago,
- そしたら昔のお話です
- In this kingdom by the sea,
- 海のほとりの王国で
- A wind blew out of a cloud,chilling
- 雲が木枯し吹きつけた
- My beautiful ANNABEL LEE;
- 僕のかわいいアナベル・リー
- So that her high-born kinsman came
- そしたらえらい親戚が
- And bore her away from me,
- あの子をたちまち連れてって
- To shut her up in a sepulchre
- お墓にぴしゃり閉じ込めた
- In this kingdom by the sea.
- 海のほとりの王国で
- The angels, not half so happy in heaven,
- お空の天使はさびしくて
- Went envying her and me -
- 僕とあの子をねたんでた
- Yes! - that was the reason (as all men know,
- そう! すべてはそのせいで(ご存じ
- In this kingdom by the sea)
- 海のほとりの王国で)
- That the wind came out of the cloud by night,
- 雲から木枯し夜通し吹いて
- Chilling and killing my Annabel Lee.
- 凍えて死んだアナベル・リー
- But our love it was stronger by far than the love
- だけどふたりのその愛は
- Of those who were older than we—
- 年寄り物知りみんなより
- Of many far wiser than we—
- ずっとずうっと強かった
- And neither the angels in Heaven above
- だからお空の天使でも
- Nor the demons down under the sea,
- 海の底の魔物でも
- Can ever dissever my soul from the soul
- 僕とあの子のたましいを
- Of the beautiful Annabel Lee
- 引き離せないアナベル・リー
- For the moon never beams, without bringing me dreams
- 月輝かず、汝が夢は来たらず
- Of the beautiful Annabel Lee;
- かの美しきアナベル・リー。
- And the stars never rise, but I feel the bright eyes
- 星出でず、されど見る汝が輝かしき瞳
- Of the beautiful Annabel Lee
- かの美しきアナベル・リー。
- And so, all the night-tide, I lie down by the side
- さればこの夜の季節、われかたわらに身を横たう
- Of my darling - my darling - my life and my bride,
- わが愛する、愛する、わが生命、わが花嫁よ。
- In the sepulchre there by the sea-
- あの海のほとりの墓所にて、
- In her tomb by the sounding sea
- 海鳴るほとりの霊屋にて。
0 comments:
コメントを投稿